iphonex的“齊劉海” 美國人竟然這樣叫
iphonex的“齊劉海” 美國人竟然這樣叫
現(xiàn)在好多朋友都收到了預(yù)定的
要說到語言的“生動性”,只服我國的網(wǎng)友們。原本不覺得iPhone
X額頭上那塊黑色區(qū)域多么礙眼,“齊劉海”一詞的出現(xiàn),讓我想忽視它都不行啊。點(diǎn)亮手機(jī),就有周瑩的即視感: 你一定想問,這“齊劉?!庇糜⒄Z如何表達(dá)吧。 經(jīng)過一通查詢,我得出了標(biāo)準(zhǔn)的英語說法:straight
bangs,對于straight這個詞,我們都很熟悉,表示“筆直的”、“整齊的”;而對于bangs,大多數(shù)同學(xué)都會覺得陌生。先來看看牛津詞典的定義: 從上述定義中我們發(fā)現(xiàn),bangs是美式英語(North American English),而fringe是英式英語(British
English),這兩個詞都表示“劉?!钡母拍?經(jīng)過修剪而掛在額頭處的頭發(fā)),那么straight bangs或者straight
fringe指的就是“齊劉?!绷?。 如果你要跟一個老外談?wù)?a >iPhoneX
“I can’t stand iPhoneX’s straight bangs.” (*stand作及物動詞表示“忍受”)
這是一句徹頭徹尾的“中式英語”,因?yàn)椤褒R劉?!蹦鞘窃蹅冎袊W(wǎng)友的獨(dú)創(chuàng),即使你把它翻譯成了標(biāo)準(zhǔn)的英語--straight bangs,那也只是一個“披著英語外衣的中國式概念”。如果不加以解釋,老外是不會瞬間理解啦~
那么問題來了,我如何用地道的英語讓老外秒懂呢?干貨來了,往下看:
首先一定要祭出我自己英語學(xué)習(xí)的“殺手锏”--Google,然后往里面輸入這一行字“I can’t stand iPhoneX’s design.”基于的原理就是:國外科技界對iPhoneX額頭上的這塊黑色區(qū)域肯定也會有吐槽,而他們習(xí)慣的用詞必定會在文中出現(xiàn)。點(diǎn)擊搜索之后,我們果然發(fā)現(xiàn)了很多吐槽這個設(shè)計的文章。
隨便打開一篇:
標(biāo)題的意思是:蘋果正在把一個設(shè)計缺陷變成iPhone X的典型特征。我把含有該詞的句子敲出來:
Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.
【譯】在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)之后,蘋果公司這一次給了我們帶來了一點(diǎn)新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區(qū)域(protrusion)會部分遮擋你的照片和視頻。
我們發(fā)現(xiàn)上面段落中,作者使用了兩個詞來描述所謂的“齊劉?!?,一個是notch,一個是monobrow;先來看后面這個詞匯,前綴mono-表示“單一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原來在老外眼里,那塊區(qū)域比較像“一字眉”。再看前面的notch,這個詞相對抽象一點(diǎn),下面是牛津詞典中的定義:
Notch的第一個意思是“刻度、水平、標(biāo)準(zhǔn)”;第二個解釋,就挺符合“齊劉海”的概念:在一個表面上切割出來的缺口(通常是V字型或圓形)。
我做了一個實(shí)驗(yàn),分別在Google上搜索“iPhoneX monobrow”,和“iPhoneX notch”,看看老外用哪個詞多一些?
為了節(jié)省大家時間,就直接說結(jié)果了:幾乎沒有用到monobrow的文章(雖然我覺得它也很形象);而所有的文章都在用notch來指iPhone X額頭上那塊黑色區(qū)域,
寫到這里,本篇文章也該收尾了,幫助大家搞清楚了一個重大問題:美國人管iPhoneX 腦門上那塊“齊劉?!苯惺裁?
Notch!
繼續(xù)閱讀與本文標(biāo)簽相同的文章